Put to the test: To compare the translation services, I used sample sentences from three lessons in the series, mostly because I had already analyzed the sentences for Spanish students. I used the results of five major translation services:, presumably the most-used such service;, which is run by Microsoft and is also the successor to the AltaVista translation service dating back to the late 1990s;, an online version of the popular translation software;, also an online version of PC software; and, a service of the globalization company SDL.
The best Chinese-to-English translation software is going to be an enterprise-level platform such that offers the following (such as Pairaphrase): Dynamic Machine Learning— harness the power of artificial intelligence to reduce costs, save time, improve language translation quality, and gradually minimize human input as time goes on.
Google's translation, although flawed, was good enough that a reader unfamiliar with Spanish would easily understood what was meant. But all of the other translations had serious problems. I thought that Babylon's attribution of blanca (white) to Santa's stomach rather than his beard was inexplicable and thus deemed it the worst translation. But FreeTranslation's wasn't much better, as it referred to Santa's 'market of gifts'; bolsa is a word that can refer to a bag or purse as well as a stock market. Conclusion: Although the test sample was small, the results were consistent with other checks I made informally. Google and Bing usually produced the best (or least worst) results, with Google getting a slight edge because its results often sounded less awkward. The two search engines' translators weren't great, but they still outperformed the competition.
Although I'd want to try more samples before making a final conclusion, I'd tentatively grade Google a C+, Bing a C and each of the others a D. But even the weakest ones would occasionally come up with a good word choice that the others didn't. Except with simple, straightforward sentences using unambiguous vocabulary, you can't rely on these free computerized translations if you need accuracy or even correct grammar.
They're best used when translating from a foreign language into your own, as when you're trying to understand a foreign-language website. They shouldn't be used if you're writing in a foreign language for publication or correspondence unless you're capable of correcting serious mistakes. The technology just isn't there yet to support that type of accuracy.
Fragmented nature of productshelps organizations break down borders with website and software localization and professional translation services.The service offers a string of applications built to manage the obstacles of localization. Each application can function independently or as part of an integrated globalization management system (GMS) to drive efficiency across the board for organizations looking to expand into foreign markets.These apps include an IT solution for launching and maintaining multilingual websites, a localization platform that provides customized workflows, CMS integration, and multi-vendor management, a translation memory solution, plus a review portal. There's also a web-based management tool that allows translation managers to modify, review, search or delete existing terms to maintain a consistent company message.If your organization is seeking a longer-term solution to translating communications and penetrating foreign markets, the wealth of services available with GlobalLink makes it a worthy candidate. You can grab a quote via the website. High number of languages coveredFocusing on straight translations rather than business localization tools, applies its specialist technology to translating 57 different languages for professionals.The platform’s secure file translator tool enables organizations to batch upload and translate multiple files at a time and is able to process 24 different file types, including PowerPoint, AutoCAD, Excel, InDesign, and scanned documents. There is also a plugin available to work directly in Microsoft Word and other Microsoft Office products.For smaller batches of text, the translation wizard tool allows users to securely copy and paste their text before scrubbing all data clean on exiting the application, storing it within the organization’s translation memory bank.Another handy feature comes in the form of the voice-over translation, which enables users to upload a script file and receive the translated version as an MP3 or WAV file in 18 different languages.
Pairaphrase also includes real-time collaboration tools that allow teams to work together no matter where they are.Prices start from $125 per month. Good integration optionshas built a cloud-based platform for all your translating and localization needs. Bringing together outsourced and in-house professional translators, it promises “consistent and quality translation” that outdoes the service offered by agencies working in the same market.Text United provides a multi-faceted environment for teams to work together on projects while monitoring and editing translations throughout. These range from simple text translations for your website to complex software localizations.Its UI is slick, modern and intuitive, allowing users to focus on the nitty gritty of their projects rather than spending time figuring out the software. Adding to the convenience is integration with third-party platforms such as Dropbox, Github, Bitbucket, SharePoint and Outlook.Even Text United’s basic plans, starting from $65 per month, include features such as an overlay editor, translation memory, terminology management, machine translation and multilingual SEO support, while other tools like API support, data migration and platform integration come further up the scale.
![Software Software](/uploads/1/2/5/5/125500665/660222856.png)
Good notification and integration optionsFocusing on the sizeable task of software and service localization, enables organizations to collaborate with translators in a simple, fast and transparent manner. The platform is powered by API-driven software that extracts language data from source code and makes it available for localization through an online editor.Users operate their projects from an easy-to-use dashboard that offers a real-time status of the whole translating process at a glance. You can keep track of new tasks, missing translations and texts that require proofreading with just a few clicks.
When you’re away from the dashboard, Phrase allows you to receive updates on translations and comments via email, in-app notifications or through integrated messengers like Slack.Adjusting translations is aided by a useful search function that can identify all text resources containing a certain word for a quick fix in multiple areas, while proof reading features enable other translators on the platform to swiftly verify text if required. Prices start at $170 per month for up to five users. Old fashioned UIby Lionbridge pitches its translation software at freelancers, agencies and enterprises alike, with a range of tools that support large-scale translations and localization projects.Dubbed the Translation Workspace, features include a live assets tool which provides live updates to all translations, glossaries and review packages. It also offers project management tools like asset aliasing, which controls individual or group access to all live assets, thus protecting customer security.The software comes kitted out with numerous collaboration tools, including its live, online interface which allows users to review and comment on projects.
![Best Software For Translating Best Software For Translating](/uploads/1/2/5/5/125500665/528557368.png)
The service integrates with GeoWorkz Marketplace, a job site for multilingual experts, helping you find resources, service providers and to collaborate with other subscribers. To help you audit everything going through the platform, a reporting and analytics feature includes stats to measure costs, productivity, project scope and more.Despite the solid range of features, the Geoworkz software feels a little old fashioned and clunky compared to other services, so it may be worth trying the free trial before committing. Price plans aimed at freelancers start from $11per month, agency packages at $56 per month, while enterprise offerings start at $290 per month.Other translation software to considerdoes what it says on the tin, localizing and translating mobile apps and web content for companies big and small. The service allows clients to upload localization files, then edit and translate their copy with either their own translators or Lokalise's professionals.Another market player is, a cloud-based platform that localizes websites, web apps and mobile apps. It brings together communities and groups to collaborate from one place, where roles can be assigned and projects managed collaboratively through to completion.targets developers with its web-based service that facilitates the translation of mobile apps, web apps, games, support documentation and more, to aid expansion to the global market.is another cloud-based translation service for localizing apps, games and websites. It translates projects both big and small, from freelancer to enterprise level, with over 50 languages covered by its ‘hand-picked’ team of translators.Finally, we have, which specializes in translating and localizing websites and software, but also uses ‘complementary technologies’ for producing translated copy for social media, sales material, digital marketing and offline use.